查看: 230|回复: 1

《中国著名翻译家经典译本丛书系列(全19册)》 契诃夫等

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  文学 经典 
51MEundrDqL.webp          

书名:中国著名翻译家经典译本丛书系列(全19册)
作者:契诃夫等
分类:文学 经典

内容简介

人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版《中国翻译家译丛》。

《中国著名翻译家经典译本丛书》收录了《中国翻译家译丛》中的15种图书,共19册,分别是:

汝龙译契诃夫短篇小说金人译静静的顿河(全2册)杨绛译堂吉诃德(全2册)绿原译浮士德梅益译钢铁是怎样炼成的罗大冈译波斯人信札丰子恺译源氏物语(全2册)叶君健译安徒生童话巴金译父与子 处女地潘家洵译易卜生戏剧冯至译德国,一个冬天的童话朱生豪译莎士比亚戏剧(全2册)郑永慧译九三年傅雷译幻灭李健吾译包法利夫人。

作者简介

杨绛(1911—2016),江苏无锡人。女作家、翻译家。早年留学欧洲,1938年回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学教授。1952年调至中国社会科学院外国文学研究所工作。创作有散文《干校六记》《我们仨》,长篇小说《洗澡》等;译作有西班牙流浪汉小说《小癞子》、萨勒日的《吉尔·布拉斯》,以及柏拉图的《斐多》等。有《杨绛全集》(九卷)行世。

汝龙,文学翻译家。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。妻子文颖是一名英语翻译家。江苏苏州人。1938—1945年先后在江北县立中学、重庆复兴中学、四川巴蜀中学、重庆复旦中学、四川涪陵中学任英语教师。女儿汝宜陵、儿子汝企和都是英语翻译。

金人(1910-1971),原名张少岩,后改名张君悌,又名张恺年,笔名金人。文学翻译家。直隶(今河北)南宫人。哈尔滨特区法学院肄业。曾任上海培成女子中学教师,苏北《抗敌报》、苏中《苏中报》编辑,苏中行政委员会法制委员会主任,东北文艺协会研究部副部长、出版部部长、东北行政委员会司法部秘书处处长。建国后,历任出版总署编译局副局长,时代出版社、人民文学出版社编译。译有(苏)肖洛霍夫《静静的顿河》、潘菲洛夫《磨刀石农庄》、柯切托夫《茹尔宾一家人》、茹尔巴《普通一兵--亚历山大·马特洛索夫》等。

傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇)。中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-4 08:13 | 显示全部楼层
本文将对《中国著名翻译家经典译本丛书系列(全19册)》中契诃夫等作家的作品进行深入分析,对书籍内容及翻译质量给予综合性的评价。以下是具体评价:

1. 翻译家的精神风貌:
   - 这些翻译家学贯中西,才气纵横,他们的译作不仅丰富了中文读者的文化视野,也成为了后世译者的楷模。
   - 他们以深厚的语言功底和敏锐的文化洞察力,成功地将外国文学的精髓呈现给了中文读者。
   - 在诸多译作中,契诃夫的短篇小说集尤为突出,其独特的幽默与讽刺风格在译文中得到了很好的体现。

2. 作品选材的广泛性:
   - 从俄国文学到西方现代主义,丛书系列涵盖了广泛的地域和文学流派。
   - 其中,契诃夫的短篇小说集展示了俄国社会生活的各个面象,反映了作者深邃的人文关怀。
   - 丛书系列的多样选材,满足了不同读者的阅读需求,体现了出版社的出版眼光和学术态度。

3. 译本的忠实度:
   - 翻译家们坚持“信、达、雅”的翻译原则,力求在忠实原著的同时,使译文流畅、优雅。
   - 在契诃夫作品的翻译中,译者不仅准确传达了原作的意思,还巧妙地保留了原文的幽默感和讽刺色彩。

4. 语言风格的再现:
   - 成功的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化背景和时代气息的再现。
   - 通过精准的语言选择和文体构建,翻译家们让读者能够跨越语言的障碍,直接感受到原作的魅力。

5. 文化差异的桥接:
   - 面对中外文化差异,翻译家们展现了高超的处理技巧,既尊重原文,又考虑到了目标语言的文化背景和读者接受度。
   - 在处理契诃夫作品中的俄式幽默时,译者巧妙地采用了中文读者易于接受的表达方式,既保留原文风味,又适应了中文语境。

6. 教育意义及影响:
   - 这些翻译作品不仅是文学作品,也是桥梁,连接着不同的文化和思想。
   - 它们对促进中外文化交流、丰富中文文学语言表现力等方面都产生了深远的影响。

7. 版本校对的严谨性:
   - 人民文学出版社作为国内领先的文学出版社,其出版的这一系列译本在文本校对上表现出了极高的标准。
   - 准确的注释和详尽的解读,为读者提供了更加深入的理解和更好的阅读体验。

8. 设计装帧的艺术性:
   - 丛书系列的装帧设计和插图选择都体现了高水平的艺术品味,增强了读者的阅读兴趣。
   - 从纸张选择到印刷质量,每一个细节都透露出出版社对这套丛书寄予的厚望。

此外,对于提高翻译质量,可能还需要考虑以下几点:

- 继续挖掘和培养具有深厚双语基础和文学修养的翻译人才。
- 鼓励翻译家深入研究原文文化背景,以便更好地传达作品原有的文化内涵和精神实质。
- 加大对优秀文学翻译作品的宣传力度,提高公众对翻译文学价值的认识和欣赏。

综上所述,可以看出《中国著名翻译家经典译本丛书系列》不仅是一系列优秀的文学作品集,也是翻译家们辛勤劳动和智慧结晶的体现。这些译本不仅丰富了中文读者的阅读体验,也为世界文学的交流与发展做出了重要贡献。对于广大读者而言,通过这些译本能够领略到不同文化的风采,同时,也能够从中学习到翻译艺术的精髓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则