查看: 177|回复: 1

《叶慈诗选(汉英对照)》 叶慈

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  文学 随笔 
s28758731.webp          

书名:叶慈诗选(汉英对照)
作者:叶慈
分类:文学 诗词 随笔
ISBN:9787549581696      

内容简介

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。

本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。

作者简介

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。

叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-12 11:44 | 显示全部楼层
《叶慈诗选(汉英对照)》这本书台湾版值得一读,不仅因为它曾在诚品书店金榜题名,更因为书中所包含的诗作是爱尔兰诗人叶慈一生重要诗作的精华。这些诗作经过著名诗人杨牧精心编译,以汉英对照的形式呈现给读者,让读者在领略原文魅力的同时,也能够通过汉语翻译深入理解诗意。具体分析如下:

1. 叶慈的文学地位
   - 诺贝尔桂冠:叶慈作为20世纪英语诗歌的奠基人之一,其作品深受全球文坛巨擘的推崇,并因其始终富于灵感的诗歌以及以高度艺术形式表达民族精神的贡献而荣获1923年的诺贝尔文学奖。这标志着他在国际文坛上的重要地位。
   - 文学影响力:叶慈的诗歌不仅在英语世界产生了深远的影响,也受到了泰戈尔、艾略特、奥登等诗人的高度评价。其影响力跨越语言与国界,成为世界文学宝库中的珍贵财富。

2. 诗歌风格及主题
   - 浪漫主义与唯美主义:叶慈的诗歌深受浪漫主义和唯美主义的影响,展现出独特的艺术风格和对美的追求。同时,其作品中蕴含的神秘主义元素也为诗歌增添了许多深层次的意义。
   - 民族文化的反映:叶慈诗作中融入了大量爱尔兰民族的文化元素,表达了对祖国和人民的深厚感情,以及对于自由和独立的渴望。

3. 诗集的编译与体例
   - 名家编译:杨牧作为著名的诗人和翻译家,他对叶慈的诗歌进行了精心的编译工作,力求在保持原诗韵味的同时,将爱尔兰文化和情感传达给中文读者。
   - 完整的体例:书中共收录了近八十首叶慈一生中的重要诗作,并附有导言和注释,为读者提供了丰富的背景知识,帮助更好地理解诗歌内容和创作背景。

4. 汉英对照的特色
   - 双语阅读体验:汉英对照的形式不仅方便了双语读者,也让那些学习英语的读者能够通过对比学习和欣赏叶慈的诗歌。
   - 文化交流的桥梁:这种对照形式成为了不同文化背景读者之间交流的桥梁,促进了文化的传播与理解。

此外,为了进一步丰富理解,对于那些对叶慈诗歌感兴趣的读者,可能还需要考虑以下几点:

- 了解叶慈生平:研究叶慈的生平和时代背景,可以加深对其诗歌背后含义的理解。
- 探索象征主义技巧:关注叶慈如何在诗歌中使用象征手法,以及这些象征如何与主题相呼应。
- 比较不同译本:比较不同译者的翻译版本,包括杨牧的译本,可以发现翻译风格对诗歌呈现的影响。
- 分析诗歌结构:细致分析叶慈诗歌的韵律、节奏和结构,以体会其音乐美。

综上所述,《叶慈诗选(汉英对照)》这本书的精彩之处不仅在于其作者叶慈的文学地位和诗歌的艺术价值,更在于杨牧等译者的努力使得这些诗作得以跨越语言和文化的障碍,让中文读者能够体验到叶慈诗歌的魅力。通过对这本书的点评,不难发现它不仅是文学爱好者的宝贵财富,也是中英文化交流的重要媒介,值得读者细细品味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则