查看: 186|回复: 1

《许译中国经典诗文集(中英双语)》 许渊冲

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  经典 
41AASCmVkZL.webp          

书名:许译中国经典诗文集(中英双语)
作者:许渊冲
分类:经典 英语 诗文

内容简介

《许译中国经典诗文集——14册套书(中英双语)》该套书包括《唐诗三百首》、《汉魏六朝诗》、《元曲三百首》、《西厢记》、《桃花扇》、《宋词三百首》、《诗经》、《牡丹亭》、《道德经》、《唐五代词选》、《宋元明清诗选》、《长生殿》、《楚辞》、《论语》、14册。译中国经典诗文集系列由五洲传播出版社出版。

中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。《唐诗三百首》收入了虞世南、孔绍安、王绩、寒山、上官仪、王勃、杨炯、骆宾王、宋之部、贺知章、陈子昂、张说、张旭等人的作品。唐诗内容广泛,有的咏山川之美,有的表达人际之间美好的情感,有的记述民间疾苦和人民愿望,有的抒发个人志向,还有的写边塞将士的英勇气概……千百年来,中国人世世代代都喜欢诵读唐诗,从中汲取养分,陶冶情操,提高素养……

作者简介

许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-10 23:48 | 显示全部楼层
《许译中国经典诗文集(中英双语)》是许渊冲先生翻译的中国古典诗词和文言文作品集,其中包含了许多中国文学的精华。许渊冲先生是著名的翻译家,尤其以翻译中国古典诗词和文言文著称。他的翻译作品不仅在国内外广受好评,而且对于传播中国文化、促进中外文化交流做出了重要贡献。

在点评这本书的精彩部分时,可以从以下几个方面来考虑:

1. 翻译的质量:许渊冲先生的翻译以“信、达、雅”为标准,力求准确传达原文的意思,同时保持一定的文学性。他的翻译往往能够捕捉到原作的韵味,使读者在阅读英文版本时也能感受到中国古典文学的美。

2. 选材的广泛性:《许译中国经典诗文集》中收录的作品涵盖了多个朝代,包括唐诗、宋词、元曲以及一些著名的文言文篇章。这样的选材使得读者可以通过一本书了解中国文学的多个侧面。

3. 注释和导读:为了帮助读者更好地理解原文和翻译,许渊冲先生在每篇作品后都附有注释和导读,介绍作品的背景、作者、写作年代以及相关的文化知识。这些注释和导读对于理解作品的内容和情感有着重要的指导作用。

4. 双语对照:本书采用中英双语对照的形式,使得读者可以在对比中理解原文和翻译的差异,同时也为学习者提供了学习英语和汉语的素材。

5. 文学价值:书中收录的作品都是中国文学的经典,具有很高的文学价值。通过阅读这些作品,不仅可以欣赏到中国古典文学的审美趣味,还可以了解到中国历史和文化的丰富内涵。

6. 文化交流的意义:许渊冲先生的翻译作品不仅仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的对话。他的翻译为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户,同时也为中国的读者提供了一个了解自己文化的不同视角。

综上所述,《许译中国经典诗文集(中英双语)》是一部集文学价值、文化交流和语言学习于一体的优秀作品,值得广大读者细细品读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则